عضو دائره المعارف بزرگ اسلامی گفت: تب نویسندگی و مترجمی بالا گرفته که بار مضاعفی را به دوش ویراستار و ناشر گذاشته است اما بسیاری از ویراستاران دغدغه ندارند.
به گزارش پایگاه خبری تحلیلی رادیو گفت و گو، دکتر نازنین خلیلی پور عضو دائره المعارف بزرگ اسلامی، مترجم و ویراستار با برنامه «گفتگوی فرهنگی» در مورد آسیبهای غلط املایی بر پیکره زبان فارسی مصاحبه کرد.
خلیلی پور غلط املایی را بخش کوچکی از نگارش دانست و گفت: رسم الخط موضوعی قراردادی است و با زبان تفاوت دارد.
وی با اشاره به قدمت بالای خط در ایران خاطرنشان کرد: الفبا پیشنیه طولانی در ایران دارد و از زمانی که به شکل قاعده مند و رسم الخط در آمد، ارتباطات راحت تر شد چرا که از رسم الخط واحد همه میتوانند استفاده نمایند.
عضو دائره المعارف بزرگ اسلامی در ادامه با بیان اینکه هر ناشر رسم الخط مروبوط به خود را دارد اظهار کرد: این یکی از معضلات است و لذا ناشران باید رسم الخط واحد داشته باشند و از آن پیروی کنند.
خلیلی پور در این مصاحبه با رادیو گفت و گو با اشاره به رواج خلاصه نویسی که بخشی از آن در مدرسه و بخشی از آن به دلیل هویت طلبی رخ میدهد اضافه کرد: در رسم الخط افراد میتوانند نظر شخصی خود را بروز دهند و گاهی به موضوعی برای هویت طلبی تبدیل میشود.
وی همچنین یادآور شد: تب نویسندگی و مترجمی بالا گرفته که بار مضاعفی را به دوش ویراستار و ناشر گذاشته است؛ سیل مترجمان و نویسندگانی وجود دارند که صرفا برای پر کردن رزومه است و تنها به دنبال دیده شدن هستند.
این ویراستار استخدام سفارشی را از معضلات این روزها دانست و اظهار کرد: ویراستار را نمیتوان سفارشی سر کار آورد همچنین هیچ سازمانی برای آموزش کارکنان خود هزینه نمیکند؛ و این در حالی است که بسیاری از ویراستاران دغدغه ندارند و این به دلیل عدم بکارگیری نیروی متخصص است و یا کاری میکنیم که انگیزه نیروهای متخصص کاسته میشود.