مجتبی تبریزنیا: وزارت علوم و بهداشت برنامه خاصی در هفته كتاب نداشتند عضو شورای سیاست گذاری بیست و هفتمین دوره خانه كتاب گفت: وزارت علوم و بهداشت تقریبا هیچ حركت پایه ای در هفته كتاب انجام ندادند. 1398/08/29| گفت و گوی فرهنگی
فعال در كتابخانه های زندان: مسئولان ورود كتابداران به زندانها و بیمارستانها را تسهیل كنند كتابدار كتابخانه بیمارستان امام خمینی (ره) اهواز گفت: مسئولان ورود كتابداران به جامعه های خاص مانند زندان ها و بیمارستان ها را آسان تر كنند. 1398/08/28| گفت و گوی فرهنگی
مدیر اجرایی كانون توسعه فرهنگی كودكان: دسترسی كودكان مناطق محروم به كتاب به شدت پایین است پوراصلانی گفت: ما به دلیل دسترسی اندك كودكان روستایی به كتاب ایجاد طاقچه های كتاب كودك و بزرگسال را در خانه های روستایی ضروری اعلام كردیم. 1398/08/28| گفت و گوی فرهنگی
مشاور مدیرعامل خانه كتاب: آموزش و پرورش پُست كتابدار در مدارس را ایجاد كند تبریزنیا با انتقاد از حذف پُست كتابدار از مدارس گفت: هم اكنون ایجاد پست كتابدار در مدارس یكی از مطالبات جدی ما و رسانه ها از آموزش و پرورش است. 1398/08/27| گفت و گوی فرهنگی
نویسنده تئاتر كودك: " زنگ كتاب " در فضای آموزشی حافظه محور بی فایده است ابوالمعالی گفت: در نظام آموزشی حافظه محور و فضای بسته كه دانش آموزان در این قالب شكل می گیرند نمی توان با زنگ كتاب و تئاتر اتفاق مثبتی را رقم زد. 1398/08/27| گفت و گوی فرهنگی
حسن بنیانیان: آسیب فضای مجازی در حوزه مطالعه از مزایای آن بیشتر است مسئول كمیسیون فرهنگی شورایعالی انقلاب فرهنگی گفت: بی توجهی به مطالعه با سرگرمی های فضای مجازی پیوند خورده بطوریكه آسیب های فضای مجازی در بحث مطالعه به مراتب بیشتر از مزایای آن است. 1398/08/25| صبح و گفتوگو
مدیرعامل خانه كتاب خبر داد: ارائه تخفیف 20درصدی كتاب در " طرح پاییزه " نیكنام حسینی پور گفت: "طرح پاییزه كتاب" با مساعدت وزیر ارشاد و مشاركت شهرداری تهران از فردا آغاز خواهد شد و تا 30 آبان ماه ادامه دارد. 1398/08/22| صبح و گفتوگو
مدیرعامل خانه كتاب : هفته كتاب امسال با رویكرد جذب حداكثری برپا می شود حسینیپور با اشاره به جشن خانه كتاب در یزد، این هفته فرهنگی را میثاق دوباره مردم با كتاب و كتابخوانی دانست و افزود: هفته كتاب امسال با رویكرد جذب حداكثری برپا می شود. 1398/08/18| تقاطع فرهنك (اصلی)
دبیركل بنیاد فردوسی: یك تلنگر به مجلس و دولت؛ ظرفیت فیزیكی كتابخانه ملی رو به اتمام است یاسر موحدفر با اشاره به ظرفیت فیزیكی كتابخانه ملی بیان كرد: با توجه به حجم كتاب هایی كه وجود دارد فضای فیزیكی كتابخانه ملی دارد پر می شود و برای توسعه اش جایی دیده نمی شود و به نظر می رسد دولت و مجلس باید فكری كنند. 1398/08/12| گفت و گوی فرهنگی
مدیركل ارشاد استان خراسان رضوی: 11 ناشر بین المللی در نمایشگاه كتاب مشهد حضور دارند جعفر مروارید با اشاره به برگزاری بیست و یكمین نمایشگاه بین المللی كتاب مشهد اعلام كرد: 11 ناشر بین المللی و هشتاد نمایندگی نشر بین المللی در این نمایشگاه حضور پیدا كرده اند. 1398/08/11| تقاطع فرهنك (اصلی)
عضو كمیسیون فرهنگی مجلس: تصویب تمامی نیازمندی های كتابخانه ملی كشور در بودجه 98 محمد اسماعیل سعیدی گفت: در كمیسیون فرهنگی مجلس تمامی نیازمندی هایی كه از طرف كتابخانه ملی در بودجه سال 98 آورده بودند مصوب كردیم. 1398/08/11| گفت و گوی فرهنگی
در رادیو گفت و گو دنبال كنید؛ بررسی ظرفیتها و چالشهای كتابخانه ملی ایران برنامه گفتگوی فرهنگی هشتم آبان با حضور كارشناسان به بررسی ظرفیتها و چالشهای كتابخانه ملی ایران می پردازد. 1398/08/08| گفت و گوی فرهنگی
مدیر عامل موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران: "طرح گرنت"، معرف 100 عنوان كتاب ایرانی برای جهانیان قادر آشنا با اشاره به قابلیت های "طرح گرنت" گفت: در این رابطه حداقل 100 عنوان كتاب ایرانی وارد حوزه نشر دنیا می شود. 1398/08/04| تقاطع فرهنك (اصلی)
روزنامهنگار و مترجم: مسابقه ناشران برای فروش آثار پرمخاطب، انتقال فرهنگ را محدود كرده است ستاره بهروزیاصل گفت: به نظرم اقتصاد ضعیف نشر یكی از مسائلی است كه به رواج ترجمههای بیكیفیت دامن میزند و در آن مسابقه ناشران برای فروش آثار پرمخاطب باعث میشود كه مترجمانی وارد بازار نشر شوند كه در حالت عادی اصلا مترجم كتاب نیستند. 1398/08/04| گفت و گوی فرهنگی
سردبیر مجله انگلیسی گیلگمش: نرمافزارهای ترجمه باعث افت كیفیت آثار و كاهش دستمزد مترجمان سارا اسدی گفت: ترجمه برخی آثار با استفاده از نرمافزارها، میزان دستمزد مترجم را كاهش داده است، در حالی كه همین نرمافزارها كیفیت ترجمه را بسیار پایان آوردند و از آن سو افرادی با دستمزد كم به ترجمههای بسیار آشفته و بیكیفیت دست زدند. 1398/08/03| گفت و گوی فرهنگی
مترجم كتاب كودك: نظارت بر ترجمه كتاب كودك كاهش پیدا كرده است شهناز ایلدرمی گفت: متاسفانه امروز بدون نظارت صحیح هر گونه كتابی در حوزه كودك و بدون در نظر گرفتن معیارهای مناسب ترجمه و به چاپ میرسد. علاوه بر آن ترجمه كتاب كودك مانند سایر حوزههای ترجمه بدون اشكال نیست و با مشكلاتی مواجه است. 1398/08/02| گفت و گوی فرهنگی
نویسنده حوزه كودك: گذر از برخی تابوها، كتابهای ترجمه را برای كودكان جذاب كرده است محمد گودرزیدهریزی گفت: ناشران ترجیح میدهند كتابهای قابل ترجمه را چاپ كنند تا درصد بسیار كمی به مترجم بدهند و اگر مترجم هم تازه كار باشد، معمولا برای اینكه نامش بر جلد كتاب بیاید، از حق تالیفش هم میگذرد. 1398/08/01| گفت و گوی فرهنگی
معاون پیشین كانون پرورش فكری كودكان: ترجمه بد كتابها، كودكان را از كتاب دلزده میكند سودابه امینی گفت: هر فردی كه دو خط از یك زبان را میشناسد، نباید احساس كند، میتواند برای كودكان كتاب ترجمه كند، به این دلیل كه حوزه كودك، حوزه دست نخوردهتر و بیمسالهتری است و منتقدان كمتر سراغ این حوزه میروند. 1398/08/01| گفت و گوی فرهنگی
مترجم رسمی یونسكو: پژواك رسواییهای مقالات تقلبی و جعلی به وزارت علوم رسیده سعیدپور گفت: وقتی شیوه ارتقای استادان دانشگاه بر اساس چاپ مقاله زیاد طی یك سال در نشریات معتبر جهانی باشد راهكار آن سفارش مقاله به بنگاههای مقالهسازی است و نتیجه آن شیوع دفاتر خریدوفروش مقاله و پایاننامه در اطراف محیطهای دانشگاهی ماست. 1398/08/01| گفت و گوی فرهنگی
عضو مركز دایرهالمعارف اسلامی: شتاب در ارائه ترجمه باعث آشفتگی متون ترجمه شده است نازنین خلیلیپور گفت: متون ترجمه شده از سوی دانشجویان به علت عدم نظارت، بازبینی و خوانش دقیق از سوی استادان چاپ میشود و همین امر باعث انتشار یك متن با معادلهای مختلف، نثری ناموزون و چند تكه در بازار ترجمه میشود. 1398/07/30| گفت و گوی فرهنگی